SPECIAL CORRESPONDENT,
GLOBAL NEWZ, KOLKATA
Md Ejaj Ahamed
Murshidabad, West Bengal, India
Md Ejaj Ahamed is a bilingual poet, writer, journalist, teacher, an editor and a peace ambassador. He was born on 26 February 1990 in a remote village called Mahendrapur in Aurangabad of Murshidabad district, West Bengal, India. His parents are Md Samsuddin Biswas and Matiyara Bibi. His Educational Qualifications are English Honours, triple MA, B.Ed, D. El. Ed. He has been teaching for 16 years. From an early age, he was able to cope with his family’s financial difficulties and continue study, writing. During his college days, his Bengali-English poems and essays were published in the college magazine ‘Ayon’ every year. His Bengali-English poetry, essays have been published in various magazines, journals, news papers and joint poetry books. His research article ‘Discovery and the Golden Peak of Improvement’ has been published in an International Journal Called RJELAL and his another research article ‘Exploring New Trends and Innovations in English Language and Literature’ has been published in an international standard book. His published Bengali books are ‘Swopno Tori'(Dream Boat), Bangla Sahitya o cinemaya Goyenda Charitra (Detective Characters in Bengali Literature and Cinema), ‘Maner pandulipi'(Manuscript of Mind), ‘Hrid-Canvas'(Heart-Canvas) and ‘Antarer Kabyakatha'(The Poetry of Heart), ‘Paranta Sandhya’ (Fall Evening). He is the chief editor of Swapner Vela Sahitya patrika (The Raft of Dreams Literary Magazine). He was a member of the editorial board of ‘International Sahitya Subarna’ magazine, now he is a member of the advisory committee. He is the North Bengal editor of ‘The Quadri Times’ news paper and finance secretary of ‘Joy Bangla Sahitya Parisad’ of Bangladesh. He has edited a collection of Bengali poems by poets from India and Bangladesh, ‘Kabitar Akash'( The Sky of Poetry) and ‘Kabitar Aranya'(The Forest of Poetry), ‘Kabitar Sagar’ (The Sea of Poetry). He also works as a journalist for various newspapers. He has gotten many awards and honorary doctorates from various organisations. He got honour from the SAARC Human Rights Foundation.
He has received ‘Ambassador of peace’ of WLFPH, ‘Global Ambassador’ of International Literacy Study Group (Bangladesh ) Member of Global Ambassadors of Sustainability and Certified Sustainability Officer (Dubai), Member of International Peace Ambassadors Academy (Egypt), Ambassador- ‘Iqra Foundation’ (Jerusalem), Member of Peace of ‘International Academy for Peace and Human Rights’ (Egypt), Member- ‘Feather and Extender Humanity Academy’ Europe and Turkey Branch, Member- Global Friends Club, Ambassador for World Peace- Foundation Maria Gladys. He is also a moderator of ‘London Poets Club’ (England).
Poem – They are walking
Md Ejaj Ahamed
Murshidabad, West Bengal, India
In the sky the stars are walking
The refugees are walking under
With a world of mourning
They are looking at each other
With the surprised eyes
Moonlight is walking holding the hand of breeze
Refugees are stepping on the barbed wire fence or on the water border
With a piece of dream
To get a taste of a little happy-life or
To escape from the rush of decease
Many are stuck in the border
Many are being shot again or
Water-grave is taking them by power
They passing paths of thousands- years
Are navigating prematurely to the land of no return
Poem – The Refugee
Md Ejaj Ahamed
Murshidabad, West Bengal, India
With the burden of dreams on his head
The refugees are going ahead,
History is looking back
And floating in his memory-pot
Their numerous helpless live-pictures,
They dreamed in their own country
To build a nest of felicity,
Even were in peace, like a storm war came suddenly
And took away the lives of many,
Made destitute many,
On the way made many beggars,
Their futures were beaten like a thief;
Their wishes, hopes, dreams were shattered like glass;
Nevertheless like ants on the line to survive a little bit
Are walking towards the barbed wire railing
And on the chest of the earth are writing the miserable life-history.
If you stumble and fall on the road, you have to stand up promptly;
That’s what they’re trying to do with bloody existence;
In the barbed-wire, in the water-border they are being beaten
As if they have no place on this blue planet,
As if they have no state.
Poem – The World
Md Ejaj Ahamed
Murshidabad, West Bengal, India
The world has become weapons’ factory;
The sound of arms is echoing in the sky, in the air;
War war games are going on in the world
The smell of gunpowder is floating everywhere;
The arms race is going on,
Weapons are being experimented;
Human life has no value;
killing is becoming undiscriminated,
As if the weak ones have no survival value;
Some people don’t want peace, they want war because
In war their business increases, money comes,
In peace money does not come;
Behind the mask
Economic and political motives are covert;
The race for dominance is global;
The tickle of religion is a false lantern (Fanus), is flying across the heaven;
Around the world the weathers of capitalism are prevailed,
They are being turned into the climate becoming progressively condenced.
Poem – Time
Md Ejaj Ahamed
Murshidabad, West Bengal, India
The earth has been suffering from throe today.
His body is afflicted with various ailments;
People’s minds are also sick today;
Sectarianism, exploitation, tyranny is reigning
In the realm of the human mind;
They are running on the paths of the mind speedily,
Is conquering from one country to another country effortlessly;
The soldiers of harmony, of humanity have been weakened;
Can’t stop them.
I believe the soldiers of harmony, humanity
Will soon be strong again;
In their body-mind will do photosynthesis of humanity-harmony;
Blocking their way will defeat them.
How many superpowers have emerged over the ages
But according to the rules of time they have fallen;
The DNA of history bears witness.
Bringing the panacea time will heal all;
The nephrons of time will purge and purify them.
The earth will be filled with humanity’s and harmony’s fragrance.
Poem – How Beautiful The World Would Be
Md Ejaj Ahamed
Murshidabad, West Bengal, India
Path is walking in the Sky
Cloud-boys and girls are going to the horizon line
Crossing the borderline undisturbedly with a smile
Seated borderline indifferently
Is looking with curious eyes
Is also looking at the birds in surprise
They are also flying from one country to another country
They are going easily with own minds
I am standing on the border
Many are standing on both sides
Lowering the eyes from the sky the barbed wire railing
winked at us
Then the memories were gathering in the depths of our minds
And painting on the canvas of the mind
Free goings and comings of sweet memories
Of the fenceless world were running
On the eyes and mouth of wire-fence
A sky-cloud of depression fell
I and he looked at each other with a chestful sadness
on our lips’ corners
I thought if these fences weren’t there
How nice it would be
How beautiful the world would be
MD Ejaj Ahamed
Өмүр баяны
Муршидабад, Батыш Бенгалия, Индия
Md Ejaj Ahamed эки тилдүү акын, жазуучу, журналист, мугалим, редактор жана тынчтык элчиси. Ал 1990-жылы 26-февралда Индиянын Батыш Бенгалия штатындагы Муршидабад районунун Аурангабад аймагындагы Махендрапур деген алыскы кыштакта төрөлгөн. Анын ата-энеси – Md Samsuddin Biswas жана Matiyara Bibi. Анын билим берүү квалификациялары англис тили боюнча артыкчылыктары, үч эселенген магистратура, B.Ed, D. El. Эд. Ал 16 жылдан бери мугалимдик кесипти аркалап келет. Кичинекей кезинен эле үй-бүлөсүнүн материалдык кыйынчылыктарына туруштук берип, окууну, жазууну уланта алган. Студенттик күндөрүндө анын бенгалча-англисче ырлары жана эсселери колледждин ‘Ayon’ журналында жыл сайын басылып турган. Анын бенгалча-англисче поэзиясы, эсселери ар кандай журналдарда, журналдарда, гезиттерде жана биргелешкен поэзия китептеринде басылып чыккан. Анын “Ачылыш жана жакшыртуунун алтын чокусу” аттуу илимий макаласы RJELAL деп аталган эл аралык журналда жана дагы бир илимий макаласы “Англис тили жана адабиятындагы жаңы тенденцияларды жана инновацияларды изилдөө” эл аралык стандарттык китепте басылып чыккан. Анын бенгал тилинде жарык көргөн китептери: “Swopno Tori” (Кыял кайыгы), Bangla Sahitya o cinemaya Goyenda Charitra (Бенгал адабиятында жана киносунда детективдик каармандар), “Maner pandulipi” (Акыл кол жазма), “Hrid-Canvas” (Жүрөк-Канвас) жана «Антарер Кабьякатха» («Жүрөк поэзиясы», «Паранта Сандхья» (Күзгү кеч). Ал Swapner Vela Sahitya patrika (The Raft of Dreams Literary Magazine) башкы редактору. Ал ‘International Sahitya Subarna’ журналынын редакциялык кеңешинин мүчөсү болгон, азыр консультативдик комитеттин мүчөсү. Ал “The Quadri Times” гезитинин Түндүк Бенгал редактору жана Бангладештин “Joy Bangla Sahitya Parisad” гезитинин каржы катчысы. Ал Индия жана Бангладеш акындарынын бенгал ырлар жыйнактарын, «Кабар Акаш» (Поэзия асманы) жана «Кабар Араня» (Поэзия токойу), «Кабар Сагар» (Поэзия деңизи) жыйнактарын редакциялаган. Ошондой эле ар кандай гезиттерде журналист болуп иштейт. Ал ар кандай уюмдардан көптөгөн сыйлыктарга жана ардактуу докторлорго ээ болгон. Ал SAARC Адам укуктары фондунан сыйлык алган.
Ал WLFPHнын “Тынчтык элчиси”, Эл аралык сабаттуулукту изилдөө тобунун “Глобалдык элчиси” (Бангладеш) Туруктуу өнүгүүнүн глобалдык элчисинин мүчөсү (Дубай), Эл аралык тынчтык элчилер академиясынын мүчөсү (Египет), элчи- Iqra Foundation’ (Иерусалим), ‘Эл аралык Тынчтык жана Адам Укуктары Академиясынын’ Тынчтык мүчөсү (Египет), Мүчөсү – ‘Feather and Extender Humanity Academy’ Европа жана Түркия филиалы, Мүчө – Глобалдык Достор Клубу, Дүйнөлүк Тынчтык Фондунун элчиси Мария Глэдис. Ал ошондой эле “Лондон акындар клубунун” (Англия) модератору.
АЛАР БАСЫП ЖҮРҮШӨТ-ПОЭМА
Эджаж Ахмед
Муршидабад, Батыш Бенгал, Индия
Асманда жылдыздар басып баратат,
Качкындар жерде басып баратат.
Аза күтүү дүйнөсү менен
Таң калычтуу көздөрү менен
Алар бири- бирин улам тиктеп жатышат
Айдын жарыгы шамалдын колун кармап басып баратат
Качкындар тикенектүү зым тосмосуна же суу чек арасына басышат
Түш менен
Бир аз бактылуу жашоо же
Өлүмдөн качуу
Көптөрү чек арага түбөлүккө калышкан
Көптөр кайрадан окко учуп же
Суу – көрүстөн аларды күч менен алып жатат.
Миң жылдык жолдор…
Кайра кайтып келбеген жерге эрте кетип жатышат.
КАЧКЫН
Эджаж Ахмед
Муршидабад, Батыш Бенгал, Индия
Анын башына түш жүгү менен
Качкындар алдыда,
Тарых артка кылчайып карайт
Жана анын эсинде калкып жүрүү-казан
Алардын көптөгөн жардамсыз жандуу сүрөттөрү,
Алар өз өлкөсүндө кыялданышкан
Фелиситинин уясын куруу,
Жада калса, бороон-чапкын согушу күтүлбөгөн жерден келгендей эле, тынчтыкта болушту
Жана көптөгөн адамдардын өмүрүн алып кетти,
Жакырлар көп,
Жолдо көп кайырчыларды жараткан,
Алардын келечеги уурудай болуп талкаланган;
Алардын каалоолору, үмүттөрү, кыялдары айнек сыяктуу талкаланды;
Бирок бир аз аман калуу үчүн саптагы кумурскалардай
Тикенектүү зым тосмосуна карай баратат
Жердин көкүрөгүндө бактысыз жашоо тарыхын жазып жатышат.
Эгер жолдо мүдүрүлүп, жыгылып калсаңыз, анда тезинен турушуңуз керек;
Алар кандуу жашоо менен ушундай кылууга аракет кылышат;
Тикенектүү зымда, суунун чегинде алар сабалып жатышат
Бул көк планетада алардын орду жок болгондой,
Мамлекет жок дегендей, мааниде.
ДҮЙНӨ
MD Ejaj Ahamed
Муршидабад, Батыш Бенгалия, Индия
Дүйнө курал-жарак заводуна айланды;
Колдун үнү асманда, абада жаңырык;
Дүйнөдө согуш оюндары жүрүп жатат
мылтыктын жыты бардык жерде калкып жатат;
Жарыша куралдануу жүрүп жатат,
Курал-жарактар эксперименттен өтүп жатат;
Адам өмүрүнүн эч кандай баасы жок;
өлтүрүү дискриминациясыз болуп баратат,
Алсыздардын жашоо баалуулугу жоктой;
Кээ бир адамдар тынчтыкты эмес, согушту каалашат, анткени
Согушта алардын бизнеси көбөйөт, акча келет,
Тынчтыкта акча келбейт;
Масканын артында
Экономикалык жана саясий мотивдер тымызын;
Үстөмдүк үчүн жарыш дүйнөлүк;
Диндин кытыгысы жалган чырак (Фанус), асманда учуп жүрөт;
Дүйнө жүзүндө капитализмдин аба ырайы өкүм сүрүп,
Алар бара-бара конденсацияланган климатка айланууда.
УБАКЫТ
MD Ejaj Ahamed
Муршидабад, Батыш Бенгалия, Индия
Жер бүгүн азап тартып жатат.
Анын денеси ар кандай оорулар менен ооруйт;
Бүгүнкү күндө адамдардын акылы да ооруп жатат;
Сектачылык, эксплуатация, ээнбаштык өкүм сүрүүдө
Адамдын акыл-эсинин чөйрөсүндө;
Алар акыл жолунда тез чуркашат,
Бир өлкөдөн экинчи өлкөгө күч жумшабастан басып алуу;
Ынтымактын, адамкерчиликтин жоокерлери алсыраган;
Аларды токтото албайт.
Ынтымактын, адамкерчиликтин жоокерлерине ишенем
Жакында кайра күчтүү болот;
Алардын дене-акылында адамзат-гармониянын фотосинтези болот;
Алардын жолун тосуу аларды жеңет.
Кылымдар бою канча супер державалар пайда болду
Бирок убакыттын эрежелери боюнча алар жыгылган;
Тарыхтын ДНКсы күбө.
Панацея убактысын алып келүү баарын айыктырат;
Убакыттын нефрондору аларды тазалап, тазалайт.
Жер адамзаттын жана гармониянын жытына толот.
ДҮЙНӨ КАНДАЙ СОНУН БОЛМОК
MD Ejaj Ahamed
Муршидабад, Батыш Бенгалия, Индия
Жол Асманда жүрөт
Булут-балдар жана кыздар горизонт сызыгына бара жатышат
Жылмаюу менен чек арадан тынымсыз өтүп
Чек арага кайдыгер отурушту
Кызыккан көздөрү менен карайт
Канаттууларды да таң кала карап турат
Алар дагы бир өлкөдөн экинчи өлкөгө учуп жатышат
Алар өз акылдары менен оңой эле баратышат
Мен чек арада турам
Көптөр эки тарапта турушат
Тикенектүү зым тосмолорду асмандан түшүрүп
бизге көз кысып койду
Ошондо эскерүүлөр мээбиздин тереңинде чогулуп жатты
Ал эми акылдын полотносунда сүрөт тартуу
Эркин кетүүлөр жана таттуу эскерүүлөр
Тосмосуз дүйнө чуркашты
Зым тосмонун көзүнө жана оозуна
Депрессиянын асман булуту түштү
Ал экөөбүз бири-бирибизди көкүрөктөй муңайым карадык
эриндерибиздин бурчтарында
Ушул тосмолор жок болсо экен деп ойлогом
Кандай сонун болмок
Дүйнө кандай сонун болмок
Англис тилинен кыргыз тилине которгон: Эралиева Умуткан Полотовна. Кыргыз Республикасы. (Translation from English into Kyrgyz: Eralieva Umutkan Polotovna. The Kyrgyz Republic).